"Будьте просты как дети…" – В Евангелии от Матфея Иисус, обращаясь к ученикам, говорит: "Истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном" (гл. 18, ст. 3–4).
Одинокий
Вестник Европы. 1891. Кн. 5. Эта публикация была замечена критиком А Л. Волынским: "Госпожа Гиппиус еще только начинающая писательница. При всей незаконченности, эскизности того, что ею напечатано, нельзя сомневаться в ее оригинальном и красивом таланте. От этих крошечных очерков, как от молодого цветка, вест свежестью и ароматом. Критике здесь делать почти нечего, но глазу приятно отдыхать на прозрачных воздушных рисунках, сделанных с такою предумышленною грациею, такими кокетливо-капризными штрихами. "Одинокий", конечно, безделушка, но и в нем в двух-трех местах вспыхивает такая мягкая, такая душистая краска поэзии!" (Волынский А Л. Литературные заметки // Северный вестник. 1891. № 6. С. 209).
Мисс Май
Северный вестник. 1895. № 10.
Автобиографическая заметка
Впервые в кн.: Русская литература XX века. 1890–1910. Под ред. С. А. Венгерова. Т. I. М., 1914.
С. 524…переводил Лешу и Байрона, перевел… всего Каина. – Ни колаус Ленау (1802–1850) – австрийский поэт-романтик. Джордж Ноэл Гордон Байрон (1788–1824) – английский поэт-романтик. "Каин" (1821) – фило-софско-символичсская мистерия Байрона.
А. Л. Волынский. Сильфида
Печ. по изд.: Минувшее. Исторический альманах. Т. 17. М.; СПб: Athencum; Феникс, 1994. С. 260–264. В составе цикла мемуарных очерков "Русские женщины", опубликованных А. Л. Евстигнеевой по автографам, хранящимся в РГАЛИ (ф. 95, on. 1, ед. хр. 42, л. 85–96).
Сильфиды (жен.), сильфы (муж.) – духи воздуха (в средневековых поверьях).
…в первый же день ее приезда в Петроград. – Мережковские приехали в Петербург в 1899 г. О знакомстве с Волынским в 1889–1897 гг. Гиппиус рассказывает в мемуарной книге "Дмитрий Мережковский" (см. в нашем изд.).
…статей Антош Крайнего. – Антон Крайний – псевдоним Гиппиус-критика.
в своем кабинете дома Мурузи на Литейном. – Дом Мурузи – на углу Литейного пр. (д. 24) и Пантслеймоновской ул. Здесь Мережковские много лет снимали квартиры (разные) до отъезда в эмиграцию.
Андреевский Сергей Аркадьевич (1847/48-1918) – поэт, критик, юрист.
Федеральная программа книгоиздания России
ЗИНАИДА НИКОЛАЕВНА ГИППИУС
Собрание сочинений
Том I НОВЫЕ ЛЮДИ
Романы. Рассказы
Руководитель программы Михаил Ненашев
Редакционный совет: Б. С. Бугров, В. П. Лысенко, В. А. Москвин, М. И. Попова, Т. Ф. Прокопов, Н. М. Солнцева
Составление, примечания Т. Ф. Прокопова
Вступительная статья Н. И. Осьмаковой
Оформление И. А. Шиляева
Редактор В. П. Шагалова
Художественный редактор И. А. Шиляев
Технический редактор И. И. Павлова
Корректоры Н. Д. Бучарова, Р. А. Трушкина
Сдано в набор 18 01 01. Подписано в печать 21 02 01. Формат 84 х 108/32.
Бумага офсетная. На вкл. – мелов. Гарнитура Петербург.
Печать высокая. Усл. печ. л. 28,67 (в т. ч. вкл. 0,11).
Уч – изд. л. 30,31 (в т. ч. вкл. 0,04). Тираж 5000 экз. С.-05.
Зак. № 197. Изд. инд. ЛХ-214.
Издательство "Русская книга" Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций.
123557, Москва, Б. Тишинский пер., 38
Издательско-полиграфическое предприятие "Правда Севера".
163002, г. Архангельск, пр. Новгородский, 32
Неотступная, навязчивая мысль (фр.).
Спасите меня (фр.).
Английский променад (фр.).
Набережная Массена (фр.).
Магазин Клер (фр.).
Улица Гарс (фр.).
Павлуша! (фр.)
госпожа баронесса (фр.).
кафе "Париж" (фр.).
4 мадам Ирма Ленье (фр).
"Тридцать и сорок" (фр.) – азартная карточная игра.
– Что, мистер Павлуша? (фр.)
Антиб, Гранд-отель (фр.).
Лифт! Вот здесь, господа и дамы! (фр.)
Костюм (фр.).
"деми сухое" (название сорта вина) (фр.).
эта маленькая брюнетка (фр.).
Правда? (фр.)
Да, да, конечно (фр.).
Прощай, мой ангел (фр.).
Вдали от вас (фр.).
Я тебя люблю (фр.).
Вилла Летиция (лат).
господин профессор (фр.).
мадемуазель Лили (фр.).
"Костюм – 850 франков" (фр.).
мамой (фр.).
улице Массена (фр.).
Простите (фр.).
исповедание веры (фр).
парке (фр.).
господин и госпожа Рагудай-Равелины (фр.).
мысе Аитиб (фр.).
Св. Гонората (фр.).
сорт груш (фр.).
Здравствуйте, мадемуазель Лили (фр).
Под солнцем (фр.).
Майков? Которого он принимает всерьез? (фр.)
Граф Лоо" (фр.).
жду обеих (фр.).
пара… красные… нечетные… взято… на всю (ставку)… пропускаю… тридцать и сорок (фр.).
малыш (фр.).
набережной (фр).
смокинг (англ.) – черный пиджак с обшитыми шелком лацканами.
Горькая миндальная водка (лат.).